A hujjah in M. Rousseau’s ‘Lettre sur les chevaux arabes’, 1813
The hujjah published by Rousseau, in 1813, in Fundgruben des Orients, vol. 3, was printed by the journal both in Arabic, and translated into French. I reproduce both versions here below.
“Au nom de Dieu, clément et miséricordieux, de qui nous attendons, toute assistance et secours.” “Le prophète dit: mon peuple ne se réunira jamais pour affirmer l’erreur.”
“Voici l’objet de cet écrit authentique: Nous soussignés déclarons devant le Dieu suprême, certifions et attestons, en jurant par notre sort, notre fortune et nos ceintures, que la jument baie marquée d’une étoile blanche au front, et dont un pied de l’arrière-main, et un de l’avant sont blancs, descend d’aïeux nobles, tant du côté maternel que du côté paternel, par trois filiations directes et consécutives; qu’elle est véritablement née d’une cavale seglaaouié d’Al-Cazran du Nedjed, et d’un étalon de la race de choueyman Elisebbah, et qu’elle reunit les qualités de ces jumens dont parle le Prophète, lorsqu’il dit: leurs seins sont des trésors et leurs dos des sièges d’honneur.
“Appuyés du témoignage de nos predecesseurs, nous attestons, sur notre sort et notre fortune, que la jument en question est d’une origine noble et qu’elle est aussi pure que le lait; qu’elle est renommée par sa légèreté et sa vitesse à la course, capable de supporter patiemment la soif, et accoutumée aux fatigues des longues marches. En foi de quoi nous avons délivré le présent certificat, d’après ce que nous avons vu et su par nous-mêmes. Dieu est le meilleur des témoins.”
Suivent les cachets de ceux qui donnent l’attestation.
The hujjah is for a bay Saqlawiyah mare, out of a mare belonging to Al-Cazran from the Nejd, and by a Shuwayman Sabbah stallion.
Google Translate is going to hate me for this!! Thanks for posting, Kate!
What did we do before Google Translate? I just had to ignore a lot of things.
I have noticed that their Arabic is a bit better than it used to be, so sometimes I can get the gist of the quote. Idioms will slay you every time.
Al Cazran is Al Qadran which is Al Gadran which becomes Al Jadran.
Oh my goodness! That is a real series of phonetic changes! But then it means the horse is a Saqlawi Jadran, so that makes perfect sense.
Also there is a funny original mistranslation — among several others — from the Arabic to the French, where “Haraamina” (‘what is sacred to us’) became “Hizaamina” (by adding a dot on the R that made is a Z). “Hizaamina” is “our belts”.
I thought you would enjoy seeing the Arabic as well as the translation. That mistranslation is so funny!
@Kate, the last two lines are “Names of the horses of the Arabs that are the most famous”, and a list of strain follows:
1. Kuhayl
2. Jalfi (ie, Jalfan)
3. Sidi (ie, Sa’adan)
4. Mi’naaqi (ie, Ma’naqi)
5. Saqlawi
6. Du’ayjan (ie, Da’jani)
7. Hamdani
8. Rishan
9. Suwaiti
10. ‘Ubayyan
11. Bahdhaan (??)
12. Fraydaan (?, likely Frayjan)
13. Hadban
14. Tuwayssan
15. Wadnan
16. Musharraf (??)
17. Abu ‘Arqub
Not sure if there are any words left, but the image stops at Abu ‘Arqub
The list stops there. Rousseau transcribed it as well:
“En attendant, je ne crois pas pouvoir mieux terminer ma lettre, mon ami, qu’en vous faisant ici l’énumération des races les plus renommées des chevaux arabes.
1. Kuheil. 2. Djelfy. 3. Scydi. 4. Ménaki. 5. Seglawoui. 6. Deydjan. 7. Hemdani. 8. Richan. 9. Soueyti, 19. Eubéyan. 11 Behdan. 12. Fezeidjan, 13. Hedban. 14. Toeyssan, 15. Wednan. 16. Choueiman – El Sebbah, 17. Mucherref. 18. Abou Erkoub.”
“en jurant par notre sort, notre fortune et nos ceintures” Dans la bible le mot ceinture symbolise la loi ce qui fait sens dans une hujjah.